Have you played this game?You can rate this game, record that you've played it, or put it on your wish list after you log in. |
From the Desk of Professor J. Chernilskaya
Dear RUSS/ENGL 3150 students,
The documents for your final exam have been sent to your university email addresses. If you have not received the original text and three glosses, email me and Professor Vie. Instructions for your final submissions through Chalkboard are included in the assignment file.
It has been a pleasure to share this semester of embodied translation with you. Professor Vie and myself hope it will serve you well in your journeys forward.
All best,J.
An exercise in translation, memory, and (anti)mimesis. There have always been stories and there has always been art. There always will be. There is only one question: how does it end?
(Sometimes leaving something unsaid means it'll tell you its own name in your tongue.)
Created for the 2023 Anti-Romance Jam.
2nd Place, Best Use of Interactivity; 10th Place, Best in Show - The IF Short Games Showcase 2023
| Average Rating: based on 5 ratings Number of Reviews Written by IFDB Members: 3 |
This game is framed as homework for translation in a Russian lit class (or similar).
You are given the poem ( a famous one: Он любил три вещи на свете by Анна Ахматова unless I copied it down wrong), and asked to translate it.
The issue is that, like most poems and most translation, it makes use of idioms that don't naturally have a unique counterpart in the other language (in this case, English).
Choosing the meaning to stick with can drastically change the meaning of the poem.
I though this was well made, and powerful.
In Three Things, the player character is translating a poem for a college class on Russian-English translation while ruminating on their disintegrating relationship with their boyfriend.
The poem is by Anna Akhmatova, whose work I find fascinating because it's often laconic and ambiguous--clearly freighted with emotion, but what that emotion is can be hard to identify. The poem central to Three Things is no exception; it describes a man who's hard to please and especially disdainful of "hysterical" women, and concludes with the speaker's statement that she was his wife. Should we read pride into this last statement? Bitterness? Weary resignation? It's hard to say.
The translation aspect of the game is very much grounded in reality. This isn't Emily Short's Endure, where the possible "translations" you can select from are more loose interpretations of the overall situations in the poem. All of your options are plausible translations; the differences come down to nuance, the way the emphasis and tone can shift depending on the minutiae of word choice. As a sometime translator, I deeply appreciated this more realistic take on the process, because I think it can be a fascinating experience in and of itself; when you jazz it up to provide an artificially wide array of interpretations, that might make it more appealing to the layperson in some ways, but to me the art of translation exists primarily in navigating those tiny shades of meaning, and I'd love for more people to get to see how that works.
And of course, each possible word comes with associations for the PC, a different lens into their own failing relationship. Before making your choice, you can click on each option to see the PC's musings as prompted by that word; through these fragmentary but evocative lines, Three Things conveys the character of the PC's partner and the problems in their relationship. The PC is more of a cipher--but then, so is the speaker in the Akhmatova poem, so that's fitting. The sense of finality given to submitting your translation at the end of the game does suggest that perhaps, through this exercise, the PC has come to some conclusions about their relationship as well.
But while I appreciated many aspects of Three Things, the actual act of playing it was an exercise in frustration for me. I honestly do not understand why the game has the options come up on mouseover, instead of on click as is the usual way of things. I'll admit that this might be a me problem; I do have fine motor control issues, so I handle a mouse more clumsily than the average person. But the experience of playing through the game for me was one of accidentally mousing over a word I'd already selected a translation for, having the dialogue with the choices pop up, having to move my mouse to close the dialogue, then trying to move my mouse over to the next untranslated word, whereupon I would accidentally mouse over a word I'd already translated, and then...
Having the words that don't bring up a list of options be translated on mouseover is fine; I did keep getting them out of order due to the aforementioned clumsy mouse handling, but most people would probably find it clunkier to have that be on click. But I would dearly love for there to at least be a selectable setting to have the translation dialogue choices come up on click instead, because the interface as it is now made my time with Three Things much more frustrating than it had to be and distracted me from appreciating its artistry, which I very much wanted to do.
Sending you back to class, this entry tasks you with translating a Russian poem by Anna Akhmatova as your final assignment for a course you are taking. A poem (or the task of embodied translation), the teacher hopes will serve you in the future.
I should add there that I don’t understand Russian, nor had I come across this poem before. Went in there blind.
While most of the text will be translated by simply hovering your mouse over the text, the game will, in parts, give you choices (always in 3) to translate specific groups of words. With repetition in words, some choices are simpler than others. Even if not chosen, all choices should be clicked (~delicious flavour text~). Finally, you must choose a title!
I boringly compared the words of the title to the first line of the poem and wrote just that… I also played the game by not touching the translation bit, just continuing to the next passage, and the translated poem was so very funny in a stressed student doing in an exam way.
Then comes the painful process of waiting to hear back from your professor… or your boyfriend…
The poem itself is quite sad, and, as hinted by the game, might be mirroring your relationship…
Outstanding Short Game of 2023 by MathBrush
This poll is part of the 2023 IFDB Awards. The rules for the competition can be found here, and a list of all categories can be found here. This award is for the best short game of 2023, where the definition of 'short' is left up to the...
IF adaptations of existing poems by pieartsy
I'm looking for IF that adapts existing static poems, either using the text directly or taking the story/plot/themes of the text and turning them into something interactive. Does not have to be a "game" with a win/lose or branching paths...
Outstanding Twine Game of 2023 by MathBrush
This poll is part of the 2023 IFDB Awards. The rules for the competition can be found here, and a list of all categories can be found here. This award is for the best Twine game of 2023. Voting is open to all IFDB members. Eligible games...