This game is framed as homework for translation in a Russian lit class (or similar).
You are given the poem ( a famous one: Он любил три вещи на свете by Анна Ахматова unless I copied it down wrong), and asked to translate it.
The issue is that, like most poems and most translation, it makes use of idioms that don't naturally have a unique counterpart in the other language (in this case, English).
Choosing the meaning to stick with can drastically change the meaning of the poem.
I though this was well made, and powerful.