The Fall of Asemia

by B.J. Best profile

2022

Return to the game's main page

Reviews and Ratings

5 star:
(0)
4 star:
(5)
3 star:
(3)
2 star:
(1)
1 star:
(0)
Average Rating:
Number of Ratings: 9
Write a review


1-9 of 9


- Tabitha / alyshkalia, August 12, 2023

5 of 5 people found the following review helpful:
Perhaps we are all just children of Asemia, March 14, 2023

I am very frustrated right now. I just completed a very long review of this game, hit preview, and then it switched onto the Log In page and all my work vanished. I'd forgotten I had cleared my history (and cookies) in the midst of doing this. Well. Lessons learned. Next time don't type directly in the box when writing reviews (or at least copy everything before you hit the button to leave the page), and maybe don't spontaneously clear your history (and cookies!) when you're in the middle of doing something.

A shortened version of what I wrote before:

I liked this game, mostly. The writing? Inherently poetic. I found it a very accurate (and if not accurate — because I have never been a refugee in my life up until this point, factually speaking — then at the very least, immersive) of the refugee experience, and a moving depiction of war / the effects of war / and what it does to a people, to a country. I had no idea how the glyphs worked, not really (I intend to spend some time trying to unravel that mystery with an investigation, if I have the time, later), but they were very pretty. The fact that I had no idea what I was doing with the glyphs kind of resonates with (Spoiler - click to show)the translator's (the character that the player plays as in this story) frustration over her work in-game, creating parallels in fiction and reality, which I like and thus didn't mind half as much as I usually would've. The soundtrack was distressing, but I suppose distressing is fitting for works with subject matter such as this.

I think I'm going to go back after this, sometime, and try to get all the variations (the ones that make sense, anyways) of the paragraphs in this game.

Fingers crossed.

Was this review helpful to you?   Yes   No   Remove vote  
More Options

 | Add a comment 

- Kinetic Mouse Car, August 6, 2022

4 of 4 people found the following review helpful:
The spoils of war, June 15, 2022
by Mike Russo (Los Angeles)
Related reviews: Spring Thing 2022

An arty, experimental piece, The Fall of Asemia engages with timely themes: I wish its melancholy story of an occupying army destroying a city’s way of life didn’t have quite so many contemporary resonances both literal and metaphorical, but here we are. I felt these connections all the more clearly because the game doesn’t wholly position the player as a participant in these events, but rather as a scholar exhausted by the effort of translating these records and bearing witness to the crimes they memorialize. I don’t know when the game was written, and whether the author intended to draw parallels to how Westerners have been following the distant but visceral war in Ukraine – and certainly there’s no way for it to have anticipated the past couple of days, as we Americans have been grappling with how far a self-righteous minority will go to dismantle our rights (this review was written when the Supreme Court's draft opinion striking down all abortion rights was leaked) – but its downbeat vibe definitely met me where I’ve been at.

The mood conjured by the translated fragments is at once dreamlike and violently, even harshly, immediate, and is the main draw here. That’s especially the case when the game turns to depicting the feelings of the conquered population (note the mimesis-enhancing translator’s aside in the first excerpt):

"The language they use here—it tastes like blood from a bit tongue. I tire so easily now. Our ears are tired, too. [… here, the ligatures don’t look Asemic—cf. the Eth ms.] Tell me, is Asemia really dead? It is merely drowning, yes?



"The strange vowels of this province flood my mouth like chewing on leather. Someone has painted the sky a different color. The other wives gather in circles like quail, and sometimes I can’t remember how to thread a needle. Those conquerors are fools. Soon enough, Asemia will rupture their hearts until they can’t tell the difference between blood and wine."

You only get a paragraph or two in each passage before moving on to another narrator, who provides another view of the static situation, so there’s no strong sense of narrative development within the records. Instead, progression comes within the frame, as the translator tries on different approaches to understanding the texts and sinking into increasing depression at the tides of history.

This is where the game’s interactivity comes in, because before each passage you’re given a choice of four to six abstract glyphs, each of which you can toggle between one of three different versions with a click. The set of glyphs you choose impact how the passage is translated, and since you loop through the same set of records three times over the course of the game, you can see how these selections change the text. It’s an interesting mechanic, but it didn’t wind up working that well for me as a model for how translation works. For one thing, since the glyphs are completely nonrepresentational, the player has to choose blindly, which seems in tension with the way a translator has to weigh the choice of reducing an ambiguous word to just one specific correlate. For another, the shifts in the texts feel like they go beyond differences of interpretation or emphasis and into straight-out different meaning. Here, for example, are the three distinct possible ways the first record can be translated (with the caveat that they can be mixed and matched if you don’t click each glyph the same number of times):

"In the city after the war, there were flowers made of shrapnel. They stank like the smoke from the bombed buildings. I tried to pick up loose stars from the shards of city glass.

"In the city after the war, there were women who danced on blood. They swayed like the sausages left hanging in the butcher’s window. I fought to save our dog until my husband, spitting bile, grabbed my arm.

"In the city after the war, there were men who sang like bones. They forgot about the river with its bloated bodies. I could barely walk away from the library’s books, open and dead in the street, like shot doves."

These are all arresting images, but it’s hard to reverse-engineer a plausible language where the difference between “men”, “women”, and “flowers” is hard to resolve, much less the highly-divergent last sentence. I don’t want to harp on this too much, since the game is clearly focused on communicating its mood and themes, rather than providing a simulation of what it’s like to translate a dead language – but it did feel like a misalignment between the game’s fiction and its ludic elements.

Beyond this fairly abstract niggle, though, I for once don’t have much to complain about here; I didn’t exactly enjoy my time spent wallowing in the bitter, fading memories of the citizens of now-vanished Asemia, but by displacing some of the stressful things going on in real life right now into a fictional context, it was very much cathartic for me. Recommended, but maybe don’t go doomscrolling on Twitter right after you finish.

Was this review helpful to you?   Yes   No   Remove vote  
More Options

 | Add a comment 

3 of 3 people found the following review helpful:
Gesturing toward meaning, May 21, 2022

The Fall of Asemia is a story about loss and violence and language and memory that, to me, evokes the war in Ukraine and works like Ilya Kaminsky’s Deaf Republic, as well as the asemic writing of authors like Henri Michaux. In this game, you play a scholar who is translating an old text–an account of war and exile–from “Asemian” into English. You click through variations of each Asemian glyph, which causes the corresponding English translation to shift. Even though the story was bleak, I enjoyed inhabiting this world of churning meaning. The variations of each line were similar enough to suggest that they all might have come from the same source text, yet distinct enough to feel satisfying and novel, even over three “rounds” of translation.

The notion of gesturing toward meaning but never really nailing it down reminded me of John Cage talking about the relationships among syntax and sense and militarization, and how deliberately making language less understandable in effect “demilitarizes” it. I wondered how this might relate to translation–specifically, translation of a story about military invasion and occupation.

To get at this idea from a different direction: I felt a little let down by the final choice, both because I was hoping that it would feel more consequential, and also because I was disappointed to finally land on a definitive translation. Throughout the game, the failure of meaning to be pinned down felt like a kind of resistance, a kind of opening. This continuous movement, combined with the very strong writing, infused the game with energy and preserved a sense of possibility, albeit limited. Taking a narrative that was multivocal and constantly shifting, and freezing it into a single voice, a single sentiment, conveyed a finality that also felt a bit like defeat. It was a fitting and effective end to this haunting game that was as much about translation and the writing of history as it was about Asemia.

Was this review helpful to you?   Yes   No   Remove vote  
More Options

 | Add a comment 

4 of 4 people found the following review helpful:
Signs and symbols, May 12, 2022
by EJ

The Fall of Asemia is a game about language, or a game about history and culture and the fact that these are necessarily mediated through language, which is something that can be lost. I suspect Asemia’s name comes from Greek: the negative prefix a- and the root sema, or “sign,” as in semantikos, “significance,” whence the English word “semantic.”

Asemia is not without signs, and those signs are not without meaning, but those signs are no longer legible to most people in the world in which the game takes place. The PC is charged with translating them, but seems unsatisfied with her ability to do so. Translation is always a challenge, but beyond that, the protagonist seems to be dragged down by the weight of the responsibility of serving as a conduit for the lost voices of the Asemians. Or perhaps not – we only see her in a few brief exchanges in between the translated journal entries that make up the bulk of the game, and though her stress and feelings of inadequacy are clear, the reasons for them are open to interpretation. But I did feel like there was a lot going on in between the lines.

The game is mainly played by clicking on glyphs to change them and reading the journal entries that result. The glyphs are lovely, aesthetically, and I was impressed by the fact that those of the five Asemian journal-writers managed to look like the same language in different handwriting, while those of the soldier of the invading force were immediately recognizable as a different language. I did find it somewhat hard to remember which glyphs I had chosen before and which I hadn’t, and I’m not entirely sure whether the texts I saw were sometimes quite similar because I was accidentally selecting glyphs I’d already seen or because changing glyphs doesn’t necessarily change sentences in the way I initially assumed it did.

I also have to admit that it bothers me a little that, although the conceit is that the player character is translating the glyphs, what the player is doing seems not to be interpreting, but rather changing the source text. Unless we’re supposed to take it that the player character has fragments that she’s trying to arrange in the correct order? Regardless, I would have liked a little more clear connection between what I was doing in the game and what the PC was supposed to be doing in-universe.

Regardless, the translated texts convey the Asemians’ sense of loss and displacement with painful clarity. They are often poetic (“The strange vowels of this province flood my mouth like chewing on leather. Someone has painted the sky a different color”), and even the blunter and more straightforward passages, mostly courtesy of a child diarist, sometimes contain surprising and effective imagery (“I don't even know the name of this town, but the clouds here make me want to punch them in the face”). The banal brutality of the invaders is also starkly apparent; one passage, after talking about mass executions, concludes with a complaint about the music tastes of the original residents of the writer’s stolen apartment (“The records are mostly jazz. Who likes jazz?”).

Ultimately, despite my complaints about the relationship of the interactivity to the narrative, I did find The Fall of Asemia to be an intriguing and memorable experience, and though the short length of the game meant that its exploration of the intertwining of language, culture, and history did not have room to be very in-depth, it was well-executed.

Was this review helpful to you?   Yes   No   Remove vote  
More Options

 | Add a comment 

- Rovarsson (Belgium), April 23, 2022

1 of 1 people found the following review helpful:
Archaeology and translation game with audio and glyphs, April 23, 2022
by MathBrush
Related reviews: less than 15 minutes

This is an interesting experiment, reminicscent of Heaven's Vault or Short's First Draft of the Revolution, but I think it falls a bit short from both.

You plays as a translator, given glyphs in the ancient language of Asemia. Clicking on glyphs gives you other glyphs. After you go to the next page or two, a translation appears.

Asemia was a place of hard things, where people died and soldiers destroyed. The music and the extra-translatory dialogue also deals with this.

To me, the biggest difficulty I had was in the obfuscatory interactivity. What does clicking do? The same glyphs and stories came up multiple times, sometimes with different translations, and sometimes with the same. Do my actions, cycling through glyphs, change the output, or do you automatically get different results each time?

And it just doesn't make sense from a translation viewpoint. The glyphs you cycle through are very distinct from each other, so it's not like you are trying to guess what different words are in the language. It would make more sense to cycle through the translation of a fixed glyph, like Heaven's Vault does.

I'm sure there could be a deeper meaning to everything, but I didn't find it. Lovely visuals and graphics, though, and the writing is solid.

Was this review helpful to you?   Yes   No   Remove vote  
More Options

 | Add a comment 

0 of 2 people found the following review helpful:
Translating symbols., April 15, 2022

THE FALL OF ASEMIA

I have played this game several times but I haven’t already translated the glyphs, even though I don’t know if my role in the game is being a translator. Pherhaps I can lie where I am asked for the translation…
It is original and different game, envolving me as I read the thinkings of people living in that post apocaliptic war enviroment.

Playing this game is an odd exercise. Can I offer you to play? Yes, I can.

I appreciate you effort with graphis and music. These both make the game more interesting.

Jade.

Was this review helpful to you?   Yes   No   Remove vote  
More Options

 | Add a comment 


1-9 of 9 | Return to game's main page