Reviews by Sam Kabo Ashwell
transpositionView this member's profile
View this member's reviews by tag: abuse adverbs aesthetics afghanistan aif alice anatomy ancient rome animal protagonist animals anime april fool's art atrocity baseball based on songs bdsm boardgame body parts bondage bureaucracy casual games character portrait character stats childhood children's Christian christianity classics collaborative combat comedy coming of age compulsion conspiracy constrained writing conversation cooking cryptology cyclic cyoa darkness dating sim detective developing world dinosaur discordian dracula dream easy games easy puzzles ectocomp education educational emotion environment epilogue eris ethics experimental fairytale family fan fiction fanfiction fantasy feminism fictionalised flashback flight folktale food frame-story freud frustration gender genre gimmick gods graphics guilt Harry Potter heroic fantasy historical historical fiction history hoax holocaust homeschool horror how not to do it if comp 2010 incomplete institutions intertextuality jesus kink large large map leonora carrington lesbian linear love magic magic system make-believe marriage medicine metaphor minicomp minigame miracles movement MUD multimedia multiple narrators multiple protagonists mystery myth narrative narrative structure narrow verb set noir non-genre nostalgia nouns NPCs old-school oldschool one-trick pony oulipo out-of-comp palindrome paranormal persuasive games philosophy platformer poetry polemic political politics pornographic pornography postmodernism psychology PTSD puzzles quest random religion religious remix rhetoric rhyme roborally romance rpg satire science fantasy science fiction setting sex SF simile simulation simulationist smell smut speedIF spelling sports spring thing Spring Thing 2011 spy steampunk stiffy makane superhero surreal surrealism survival horror teenage textuality theatre theology theory therapy They Might Be Giants time tone tragedy train transposition treasure hunt trial and error trophy case urban legend vampire varytale Victorian videogame adaptation Vorple wacky war wedding weird wordplay words young adult Zorkian
...or see all reviews by this member1-1 of 1
Related reviews: oulipo, wordplay, remix, constrained writing, nouns, transposition, surreal, gimmick
Zork N+9 is an Oulipan version of Zork, in which all the nouns of the text have been shifted by nine dictionary places. The result is a pile of beautiful, diverting nonsense.
The first effect of the transposition is that sometimes the modified sentences just happen to have funny parts: "On the tack is an enlongated brown safe, smelling of hot percussionists." Tack, elongated safe, blah blah; but the smell of hot percussionists, that's good stuff. I'm easily entertained by generated text humour and by a fortuitous juicy phrase, so there's plenty of immediate enjoyment to be had here.
Secondly, there's a feeling of formlessness and ambiguity, similar to that of playing The Gostak. Unlike The Gostak, however, you know that the nouns correspond to a more familiar environment, and you probably have a pretty good idea about what that environment is: even if you've never played the original, it's not hard to guess plausible words that are alphabetically close. This constrained the surrealism somewhat; I never pictured a bisexual sorceress chirping in the distributor, even though I appreciated the phrase, because it was clear that it was really a bird. What it has that The Gostak lacks is a sense of a familiar landscape transformed. How this affects you will depend on whether you know Zork intimately, slightly or not at all. I've played a little of the original, a while ago; it's not an important text for me personally, and my memory tends to get it mixed up with Adventure, but I'm aware of how large it looms in the IF consciousness. So on top of my vague recollections about how the game works, the effect of the switched nouns is very dreamlike. I sometimes dream about books that are familiar and important but, on waking, turn out not to exist; this has something of that sense of familiarity-across-a-gulf. For someone who was closely familiar with Zork, able to reliably translate every modified noun, this experience would probably be very different.
The modification is less than complete; many nouns, some of them quite common ('door', 'room', 'score') have been left intact. Some of this may have been intended as a consideration to the player, but if so, it seems like a misjudgment. The Gostak demonstrates that it's possible to navigate an IF world with no familiar points of reference at all; most of the people likely to play this will be able to rely on at least passing familiarity with Zork; and the effect of 'real' nouns is actually pretty jarring. And these would be among the easiest words to figure out. (Sometimes verbs are transposed, too; this seems to happen with words that can also be nouns.)
Nonetheless, this is obvious but bears mention: Zork is already a difficult game and the nonsense makes it more so. The game was not designed with the translation problem in mind. Playing this cold would be considerably more difficult than The Gostak. And here's the real kicker: a standard Zork walkthrough would also, in effect, be a translation. It seems to me that reading this side-by-side with the original text, or a walkthrough's boiled-down version of it, would reduce the whole thing to a cheap party trick, magic that's boring because you can see how it's done.
If it's too troublesome to play, though, the source is still pretty entertaining.
1-1 of 1