Have you played this game?You can rate this game, record that you've played it, or put it on your wish list after you log in. |
The first English translation of Andrés Viedma Peláez's Olvido Mortal. (The second translation was Nick Montfort's Dead Reckoning.) This translation was entered in the 2001 IF comp.
| Average Rating: based on 2 ratings Number of Reviews Written by IFDB Members: 1 |
This is a somewhat kafka-esque game which is translated from spanish. It was later retranslated as 'dead reckoning' (which can be found at the Olvida Mortal page, not the other game also titled Dead Reckoning
You wake from a sort of fugue in a very, very long line. You can't remember why you're there.
The game was essentially fair, and had great atmosphere, but it had one really, really bad 'guess the sentence' puzzle involving the SAY TO WOMAN "something something" type command.
Has some brief strong profanity.
>INVENTORY - Paul O'Brian writes about interactive fiction
There are probably people for whom mangled syntax, crippled spelling, and broken grammar don't ruin a game, but I don't think I'll ever be one of them. In my opinion, if you're not fluent in the language you're using, you must have someone who is fluent proofread your game before you release it. You must fix all the errors that person finds, no matter how many there are. You wouldn't expect a publisher to disseminate a novel, short story, or essay written so poorly, so why is it reasonable to expect gamers to enjoy a game with equally weak English? It's basic logic: if an IF game is equal parts prose and programming, both must be bug-free before the game can be any good.
See the full review